0

Las traducciones profesionales logran los primeros puestos en la web para los negocios

La manera de comunicarse de un negocio con sus clientes, socios, accionistas y proveedores es vital para mantener la dinámica comercial que garantice el desarrollo de toda actividad comercial y se consoliden las ventas de sus productos o la contratación de sus servicios. Cuando los representantes del negocio deben comunicarse en otros idiomas para ampliar sus mercados requiere de mayor cuidado.

 

plan-de-negocios-para-traductores4

En ese orden de ideas, muchas empresas y negocios acuden a la asesoría de traductores automáticos disponibles en la web, pero estos muchas veces no cuentan con un fluido natural en las traducciones y mucho menos reflejan los significados particulares de ciertas palabras en ciertos idiomas, por lo que se corre el riesgo de contar con traducciones inexactas y carentes de sentido para sus destinatarios.

Es una situación que se presenta con mucha frecuencia en la traducción de productos que traen instrucciones en varios idiomas, que no reflejan todos los detalles a cumplir o que son incompletas y dificultan que sus usuarios las comprendan con la precisión requerida, provocándose el desánimo y la desconfianza en los clientes, quienes difícilmente vuelven a comprarlos, ni tampoco los recomiendan.

Es una condición que se acentúa en los textos traducidos que se transmite por Google, ya que desde este buscador se hace balance de la calidad de la escritura e incluso, se consideran falsos a los textos que presentan muchos errores y al posesionar contenidos toman en cuenta las palabras claves y ahora además al significado de cada oración, ameritándose de mayor cautela y precisión con las traducciones.

En ese sentido, la información que está mejor escrita es la que se encuentra en una ubicación privilegiada para los usuarios la consigan primero al usar Google. Si un negocio usa este buscador para dar a conocer un contenido traducido en otro idioma, es necesario que tome en cuenta que estos mensajes deben producirse sin errores de ortografía, gramática y estilo para mantener su calidad.

Sin improvisaciones ni traducciones amateur –ver otros

Los negocios no pueden improvisar con traducciones amateur, ya que cuidar su escritura también influye en la aplicación de las técnicas de SEO para aumentar su presencia en la web y contactar mayor nivel de visitas y de compras mediante sus tiendas virtuales.

Cuando los negocios cuentan con traducciones elaboradas correctamente pueden redactar textos digitales que se entienden con facilidad de parte de sus potenciales clientes que hablan otro idioma o dialecto, por lo que seguramente lograrán los primeros puestos en la búsqueda que realizan en Internet sus clientes.

Para cumplir con ese objetivo, al traducir un texto de un negocio, sus gerentes deben contar con profesionales de la traducción para asegurar que los mensajes se redacten de forma coherente, con términos precisos y claros y haciendo uso de una escritura fluida fácil de entender para que se capten por las grandes mayorías que tienen acceso al mercado online.

La traducción comercial debe reflejar fielmente lo que se quiere transmitir en el mensaje original que se ha dado desde el negocio, para generar el mismo impacto y transmitir su intencionalidad con todos sus detalles.

dario