0

Problemas que causan los errores comunes en la traducción

Los problemas de una mala traducción generan muchos riesgos y consecuencias en cualquier tipo de textos traducidos, bien sea del género literario, científico-técnico o cualquier otro relacionado con temas como la economía, las leyes y otros de gran importancia en la precisión del uso de los términos para no generar confusión.

intérpretes-en- 2

Como en el caso de la terminología vinculada a la medicina donde los problemas de traducción pueden generar problemas muy serios y con consecuencias graves como en el caso de las indicaciones médicas, especialmente las relacionadas con medicamentos, ya que una confusión en el uso de una expresión incorrecta pueda acarrear errores lamentables.

Riesgos en la comprensión -mas sobre el tema-

Es muy importante tener un manejo adecuado sobre el tema que se traduce para evitar errores y problemas que se presentan en casos de hacer traducciones automáticas que traen riesgos de comprensión e interpretación y además, seguramente generan devoluciones de las traducciones y la mala fama de la academia, del instituto o traductor.

En ese sentido, un texto a traducir debe asumirse como una responsabilidad para adoptar los métodos adecuados para ofrecer el significado semejante en el idioma en que se amerita traducir, este es uno de los problemas que puede generar la traducción que se realiza por medio de sistemas informáticos, que sirven para las traducciones poco especializadas.

Pero, en los temas más complejos las traducciones automáticas donde no hay intervención humana, no son suficientes ya que se amerita de expertos que aporten su conocimiento sobre las temáticas específicas a traducir y el material de referencia.

Falta de información clave

Los traductores deben estar en capacidad del dominio de diccionarios, guías de estilo y glosarios de traducción, ya que son elementos útiles para muchos aspectos de la traducción. Sin embargo, tienen limitaciones y no se refieren a aspectos muy importantes en el lenguaje como la arbitrariedad en las lenguas.

Por otra parte, es necesario que los traductores puedan adaptar los textos al comprender el sentido perfecto de las expresiones nacionales o locales y las frases que se usan en modo sarcástico, humorístico o en referencia a ejemplos, para ello es necesario también conocer aspectos claves de la cultura de la lengua del texto que se pretende traducir al 100%.

La comunicación intercultural es parte del trabajo de las empresas que se dedican al área de la traducción ya que es fundamental para aprender un idioma de manera correcta, para poder traducirlo y además para transmitir ese conocimiento a otros.

Documentarse del momento histórico, los factores sociales, económicos y los aspectos resaltantes de la sociedad en el cual fue redactado el texto a traducir permite traducir en términos más fidedignos para facilitar la comprensión al lector. Es una manera de mediar interculturalmente lo que caracteriza a un excelente traductor.

Otros de los errores más comunes al traducir se presentan en el ámbito literario y son de carácter gramatical y sintáctico y el principal problema que generan es la distorsión del sentido en las oraciones, lo que dificulta la comprensión del texto traducido. Este trabajo necesita de constante revisión de todos los aspectos incluyendo la gramática y ortografía

dario